これより先はビジネスクラスです
今日乗った座席はエコノミーの一番前の席だった。だから目の前にビジネスクラスがあってカーテンで仕切られている。
そのカーテンよく見ると、こんなことが書いてある。
これより先はビジネスクラスです
Business Class Passengers Only
日本語は「これより先はビジネスクラスです」
英語は “Business Class Passengers Only”
よく考えると、直訳してみると違う意味だ。
英語の文を日本語に訳すと、「この先はビジネスクラスのお客様のみしか入れません」ということだ。だが、日本語の文は、「これより先はビジネスクラスです」だけ。この日本語の文章だけ見ると、この先はビジネスクラスです、という情報だけで、エコノミーのお客様は入っちゃいけません、とは書いていない。
この差は、ひょっとしたら文化の差を意識して敢えて書いているのかな、と感じた。日本人であれば、
「この先はビジネスクラスのお客様のみしか入れません」
と書いていなくても、
「これより先はビジネスクラスです」
というだけで、あ、エコノミーの人は入っちゃいけないんだと空気を読んでくれる、ということなんだろう。
だが一方で英語の場合は、ちゃんと書いておかないと、だって入っちゃいけないって書いてなかったじゃん、ってことで入ってしまうお客様も多いのかもしれない。
こんなちょっとしたところだけど、日本語と英語での文化の差を感じられる。
コメント 0