新しい英文法



英語の見方が180度変わる 新しい英文法』 晴山陽一 著

 新しい英文法

 

またまた晴山先生が本を出版した。今回は英文法についての本。英語の文法構造、概念ってどういうものなんだろ、どうやって英語の文章を読み進めばよいんだろ、そんな疑問を持っている方にオススメの本だ。

 

学生時代には、英語の勉強では英文を和訳する、という問題があったのではないだろうか。和訳をしようとすると、きれいな日本語に直さないといけないので難しい。でも、英文を英語のまま理解するのであれば、そちらのほうが簡単だ。であれば、そちらに慣れた方がよい。だから、個人的にはあまり和訳をしていくというのはオススメしない。英語は英語のまま理解するべし。

 

それはなぜか。それは文法が日本語と英語では異なるからだ。英語を英語のまま頭から理解していけば理解しやすい。だけれども、日本語に直そうとすると、後ろから訳したりしないといけないから難しい。簡単な例として、

 

I am surprised at the news.

 

これを日本語に訳すと、「その知らせにびっくりしています」となる。だけど、頭から読んでいくと

 

私はびっくりしている、その知らせに。

 

という感じになる。日本語として表現するには後ろから訳さないといけないが、これでも意味はわかるだろう。英語を理解するときは、頭から読んでいって、そのまま理解していくようにするとよい。この文法上の理由や文の頭から理解していく思考方法が本書には書かれている。日本の英語学習でも、英文和訳はやめて、文の概要を理解するためだけに和訳されたものは使い、英語は頭から理解していくというトレーニングのみにすれば、上達度合いも変わってくるんじゃないかと感じる。





  1. コメント 0

  1. トラックバック 0

return top